• 移民专家

    威鲨移民首席专家

    添加移民专家微信,为您提供专属1V1咨询服务
  • 海房专家

    鲲洲海外置业专家

    为您提供海外最新房产投资资讯,定制专属海外置业方案

7*24小时客服热线:

4009-933-922
  • 海那边服务热线电话:
  • 深圳公司:0755-86541970(客户服务)
    地址:深圳市南山区深南大道9819号深铁金融科技大厦19A层
  • 北京公司:010-85951808(客户服务)
    地址:北京市朝阳区光华路soho2期C座C5-3
  • 上海公司:021-61769601(客户服务)
    地址:上海市浦东新区世纪大道1501号国华人寿大厦307-308室
  • 杭州公司:0571-88016401(客户服务)
    地址:浙江省杭州市上城区五星路198号瑞晶国际商务中心2205-1室

移民差5分?史上最详细的Naati考试攻略在这里

来自:荞爸 0 0 2017-04-13


在我提交EOI的时候,由于年龄超过了33岁,所以总分算下来只有65分,达不到当时会计专业的获邀分数线70分,因此我选择了两种方案解决这个问题。


第一种,就是申请州提名以获得额外的5分。后来的事实证明,这的确是比较成功的方案。

第二种,就是参加NAATI考试。



为什么要参加NAATI考试?

因为这是离岸技术移民加分最简便的方案。

来看看其他几种可行的加分方案:
雅思4个8分:如果你是英语大牛中的大牛,估计也不会来看我的文章了。
职业年:这是为澳洲大学的会计毕业生准备的,上半辈子都在国内混的就省省吧。
博士学历:好吧,请慢慢读吧。但是我能说等你3年读出来工作经验又会少5分吗?因为EOI只算提交前10年的工作经验。
配偶通过雅思4个6分并通过职业评估:这其实对有些家庭来说是很有希望的,尤其是夫妻都是高学历高技术人才的家庭,但这毕竟也是可遇不可求的缘分。
所以,最值得一试的就是通过NAATI考试。

NAATI到底是什么?

全称是National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,是澳洲最权威的翻译认证机构。考生通过NAATI考试以后就能获得所谓的社区语言分5分,提交进EOI打分系统。

NAATI分笔译和口译两种,每种都有级别不同的考试。对想要加分的同学来说,可以选择通过笔译三级或者口译二级考试。
但是,NAATI口译考试在中国境内是没有考点的,如果你想考,只能远赴澳洲。
所以,技术移民离岸申请者一般都选择了笔译。

英译中还是中译英?
如果你对这两种考试的难度没有概念的话,我只能说,相当于雅思阅读和雅思写作的区别。
如果你能保证写作成绩高于阅读,那就义无反顾地去考中译英吧。
反正我的情况是,雅思阅读多次考出9分,但写作最多只有7.5。
如果写一篇雅思作文都还是磕磕碰碰,连语法都没办法保证完全正确,又如何能保证把高大上的中文文章精准地转达成英文?
我相信在看我这篇文章的人都是以中文为母语,自然是对自己的中文写作更有信心吧?
所以,仅仅是为了加分的话,考英译中是必然的选择。

外部考试还是内部考试?

可能你也听说过NAATI考试分为外部考试和内部考试。

外部考试就是自己报名、自己复习、自己参加考试。
而所谓内部考试,就是到NAATI授权的澳洲本地培训机构参加为期24周的课程,然后参加内部组织的考试,据说考试通过率要比外部考试高很多。
这其实听上去很不公平,给人一种印象,就是交更多的钱就能更容易通过。
不过对离岸申请者来说,几乎都是白天全职上班、晚上折腾移民,要到澳洲参加半年的培训,似乎有些异想天开。所以还是老老实实参加外部考试吧。

NAATI英译中三级笔译考试的难度如何?

这是很多人关心的问题。

我只能说,外部考试的通过率确实不高。就我那次而言,4个考生仅我一人通过。
不过,任何脱离个人情况谈难度的都是耍流氓。
以我的经验来看,要想考过naati英翻中三级,必须满足三个条件:
第一,英文阅读水平过关,雅思阅读至少7.5分。
第二,中文写作水平过关,句子流畅无语病。
第三,翻译作风严谨,英文到中文的转化不随意增减篡改内容。
请对照一下自己能否满足这三个条件。如果能满足这三个条件,只需花两三个月时间自己进行翻译练习和总结,通过这个考试不是问题。



当然,当时刚刚报名的我,跟你们一样,对自己是否能够通过NAATI一点都没有数。因为NAATI跟雅思有两点不同。
一是雅思几乎每周都有考试,可以尽情地刷刷刷,一次没过还有下一次;而NAATI在中国大陆每年只能考两次。

二是雅思在中国年年火爆,靠培训雅思赚钱的机构不计其数,教材、指南、机经应有尽有;而NAATI只是一个小众考试,在中国几乎找不到专业培训机构,可以找到的备考资料也少得可怜。


所以,为了通过这个考试,我做了以下一些事情。

一、搜寻备考资料


要想获得权威的备考资料,唯一的途径是到官方购买。但是官方的样题价格高得吓人,寄到国内要116刀(即便最近NAATI通过改革,将样题改为电子版,还是要55刀),我最终忍住了没有购买。


有幸的是,我在网上遇见了一位在澳洲考NAATI的朋友,她手里有官方的样题(事实证明,到了澳洲以后,慢慢也会习惯了一百多刀一百多刀地花钱;不会像在国内那样你每次都要汇率换算,然后每次都要内心滴血)。她拍了一份样题分享了给我,让我了解了NAATI的译文风格。


当然,光有这么一份题目是远远不够的,于是我又开始了我的搜寻之旅。


搜寻NAATI资料是一件异常痛苦的事情,不管是百度还是谷歌,有用的结果都寥寥无几。我相信绝大多数备考者都有类似的经历,以至于我那个不成器的NAATI批改淘宝小店吸引来的大多数人都是索要备考资料的。


于是,我求助于移民论坛,终于发现了从前有网友在论坛里分享的200套真题。


其实,这200套已经完全够用了,但是一来我初读之下觉得不够权威,二来有像花栗鼠那样的搜集癖,就想要找更多的资料。


下一个办法就是加QQ群。关于NAATI的QQ群非常少,但是我基本都加进去了,然后从群分享文件里下载资料。

事实证明,这些资料大同小异,参考译文有相当多的低级错误,没有一份可以称的上是权威的。


说实话,就算是我看到的那一份官方样题中译文,我都觉得有不通顺、不地道的地方。


所以,千万不要花很多时间在搜寻资料上。我不信有谁的翻译练习能够超过200套。


在我看来,比资料更重要的是考试成功的经验。但是网上的经验分享少得实在让我不忍吐槽,即便有也只是寥寥数语。所以,一切都只能自己摸索着前进。


二、备考练习


备考练习分两块,一块是翻译练习,另一块是道德题练习。


道德题需要死记硬背,所以我放到了考试前一个月开始准备。再前面几个月就把时间完全花在翻译练习上。


很多人问我练习的时间和强度。我只能说,我的时间和强度没有参考意义。我报名考试后一个月就获得了新南威尔士州的邀请,所以当时就松懈下来了,并没有像备考雅思那样全身心投入。我的备考时间是四个月,一共练习了50篇文章,译文没有经过任何批改。


由于考试是手写答题的,所以我就把200套真题全部都打印出来,然后一篇篇地手写翻译,然后跟参考译文进行对照。


参考译文是有很多错误的,但是也有不少可取之处。


我跟很多同学一样没做过专业翻译,所以翻译时最苦恼的是两件事:一是如何拆分英文中的从句长句,一是如何为英文表达选取最合适的对应中文表达。这些都可能从参考译文中找到答案。


很多参考译文可能也是出于专业译员之手,所以读到一些句子、用词会让你有恍然大悟之感。这样不断练习,把参考译文中好的表达记录下来,翻译就越来越顺手。


当然,这对自己的中文写作功底是一个考验。只有具备一定的中文写作基础,才有可能判别参考译文中哪些值得称道,哪些是胡说八道。


所以我有时候会觉得整这个200套试题出来的人真是害人不浅,如果是容易迷信网络资料的同学,很容易就会被误导。


道德准则要全文背,这是个痛苦的过程。我每天晚上花半个小时背一部分,然后上下班路上把昨晚背的再背一遍,就这样背了两个星期。同时我也做了官方的样题和下载的一些真题,发现有不少条款是用不大到的。所以后来我就有重点地背,很多意义含糊或者重复的就不背了。尤其是Conduct issues specific to translators,有很多跟前面的code重复,干脆就略过了。


答题关键是答到要点,每题最少引用两条准则(个人感觉两条准则完全够分了),按照官方样题的格式答,先引用准则,然后解释、表明态度或提出处理方法。意思到就可以,不必写很多。我按这种方式答题,得了8.5分。


准备道德题其实对理解NAATI译文的风格和标准是很有帮助的。我这么说,主要是因为这一条道德准则:Interpreters and translators do not alter, add to, or omit anything from the content and intent of the source message.


也就是说,译者不能对原文的内容和用意有任何的改变、增加或删减。


这是一条极其重要的翻译指导原则,直接关系到NAATI考试的评分结果。尤其是原文中的实词,主要是指名词、动词、形容词,千万不能有任何漏翻;而译文中也千万不能自行发挥,自以为是地加上实词。


这也就是为什么前面我讲考过NAATI的三个条件,最后一条是作风严谨。没有严谨的态度,就不可能精确地转达原文,也就不可能达到NAATI翻译准则的要求。


三、考试现场


NAATI考试在上海的合作方是IDP诺思留学,电话021-63907000,微信idpshanghai。考试地点在上海市黄浦区淮海中路283号香港广场南座1405室。NAATI每年在上海举办两次考试,3月和9月。


NAATI收到报名表后会安排考试时间,具体情况上海考点会电话和邮件联系。我是2015年10月份报名,2016年1月收到考试通知,3月考试。


考试当天只有四个考生。每个人都会拿到一个从澳洲寄过来的密封的大信封,在一个小房间里围着一张桌子考。监考人好像对考试规则也不是很熟悉,一直让我们自己看信封里的介绍。


考试很松,监考人自己在打电脑,也不怎么看我们,还走出去了好几次。考试总共三个小时,包括看题的时间,传说中另外给看题的时间是不存在的。


不过,如果你平常经过充分的练习准备的话,对翻译的速度肯定也产生了一定的把控能力,所以考试的时候肯定也不会来不及。我做完题还有40分钟,但是这40分钟我也充分利用,将自己的译文改错、润色。建议答题时一行空一行,方便后面修改。


国内考试不能用电子词典,不过听说澳洲本土考试对电子词典的型号限制也很多,所以请不要纠结要到底用电子词典还是纸质词典。我购买了陆谷孙的《英汉大词典》,个头很大,但词汇量也大,比较实用,考试原文中有一个澳洲机构的缩写,居然也查到了。翻阅起来确实略有不便,但个人感觉习惯就好。


我是3月3日考的,本来做好了等三个月的准备(很多前辈都等了这么久的,包括在澳洲本土考的),但是成绩4月16日就寄到了,信上的日期是3月29日,到底为什么这么快我也很困惑。


我的成绩是87.5分,comments是W,也就是an excellent result。


能够获得高分,我觉得除了对NAATI翻译风格的把握,还跟个人的中文写作习惯有关。


所以还是回到通过NAATI英译中的三个条件——英文阅读、中文写作、严谨态度,自问你都能达到么?



如果对Naati考试还有问题,不妨关注我的公众号Qiao_Daddy咨询。

喜欢 0
收藏 0
0条评论
查看更多评论

移民工具箱

海那边公众号

新时代移民内参,为您开启 海外优质生活

微信 扫一扫

海那边移民

无需下载看项目,专家答疑

微信 扫一扫