中国侨网1月17日电 据《澳大利亚时报》微信公众号消息,近日,新西兰基督城有一间亚洲饭店在社交网络遭到外国网友声讨。原因是它采用了一份诡异的“中式名称”菜单,菜名中的英文混杂汉语拼音,含义难以分辨,并夸张模仿中国人的发音。
这家名叫Bamboozle的亚洲风餐厅,由澳大利亚人菲利普·克拉尔(Philip Kraal)开设。
有网友于本月9日在twitter上,晒出了饭店的菜单。这家饭店的菜名,比如Chirri Garrik an Prawn Dumpring,其实是Chilli garlic prawn dumpling,即辣椒大蒜虾饺,还有Ho Lee Kok、NIU LIAN SUI MAI等怪菜名。
但在菜名下同时有一行英文,解释这是什么菜式,而从菜式的名称来看,仿佛是在暗指中国人在发音时分不清字母L和R音。
一时间,很多网友跟帖表示愤怒,认为这种行为并不得当。
不过,饭店主人接受《新西兰先驱报》(The New Zealand Herald)访问时表示:几乎所有我们的客人都很享受这份菜单,把它当做餐厅体验的一部份,每次菜单上的菜品进行季节性更换的时候,常有人表示遗憾。他还说自己感谢大家的反馈,会积极考虑给出的意见。
新西兰种族关系委员会委员指摘,涉事饭店不应该使用种族成见推销食物。新西兰华人友好协会主席戴夫表示,认为这份菜单好笑的人缺少文化意识,这简直是倒退到了70年代,人们居然还在对外貌和语言品头论足。
据了解,这家饭店主人其实并不是第一次惹争议上身了,
他曾在2009年把一道鸡肉菜命名为:有点娘,我知道,但哦!太好吃了,被指侮辱同性恋群体。
当时他回应说,自己为不同群体服务,只不过不能随时让所有人开心。